フィリピンの国歌『Lupang Hinirang』

フィリピンの国歌『Lupang Hinirang』の成り立ち・歴史

フィリピンの国歌は、フィリピンのスペインからの独立宣言に備えて、エミリオ・アギナルド将軍が、 行進曲の作曲をジュリアン・フェリペに依頼したことを契機としています。

フィリピン独立宣言の前日(フィリピン第一次共和制 / First Philippine Republic)にあたる、1898年6月11日、 その行進曲が国歌として採用されています。

その後、1899年8月に詩人ホセ・パルマ(Jose Palma)が、「Filipinas」というスペイン語の詩を書き、 そのスペイン語の詩がフィリピン国歌の歌詞となりました。

1920年代、アメリカ植民地時代にあったフィリピン政府は、 歌詞をスペイン語から英語へと翻訳することを決定。

英語への翻訳は、カミーロ・オシアス上院議員(Camilo Osias)とアメリカ人の メアリー・A・レーン(Mary A. Lane)によるもので、1938年にフィリピン議会によって正式に採用されています。

1940年代には、タガログ語への翻訳が試みられるようになり、 最も人気があった翻訳は、ジュリアン・クルース・バルマセダ(Julian Cruz Balmaceda)と イルデフォンソ・サントス(Ildefonso Santos)とフランシスコ・コバロ(Francisco Caballo) による「O Sintang Lupa」(O Beloved Land)。

そして、1948年に「O Sintang Lupa」が国歌として承認されています。

マグサイサイ大統領時代の1956年5月26日、グレゴリオ・ヘルナンデス教育長官(Gregorio Hernandez)は、 タガログ語の歌詞を修正する権限を作り、フィリピン国歌「Lupang Hinirang」は ピリピーノ語で歌われるようになりました。

1960年代には、フェリペ・パディーリャ・デ・レオン(Felipe Padilla De Leon)によって、多少の修正がなされ、 その改訂版が今日に至っています。

1998年の新国家象徴法(a new national symbols law)によって、スペイン語でもなく英語でもない、 フィリピン語による歌詞が確認されています。

当初のスペイン語による歌詞、そして英語版の歌詞、さらにピリピーノ語、フィリピン語による歌詞へと、国歌の歌詞の変遷に、 フィリピンの現代史を見ることができます。

なお、フィリピン語歌詞の最初の一行目が「Bayang Magiliw」(愛された土地)とあることから、 フィリピン国歌「Lupang Hinirang」は、愛称的に「Bayang Magiliw」と呼ばれることもあります。

世界の国歌
世界各国の国歌に関する情報を提供しているサイトで、 当サイトの姉妹サイトです。

フィリピンの国歌:フィリピン語による表記

Bayang magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso,
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang Hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na pag may mang-aapi
Ang mamatay nang dahil sa iyo.

フィリピンの国歌:スペイン語による表記

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente en ti latiendo esta.

!Patria de amores!
Del heroismo cuna,
Los invasores
No te hollaran jamas.

En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.

Tu pabellon, que en las lides
La victoria ilumino,
No vera nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, del sol y de amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.

フィリピンの国歌:英語による表記

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning,
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders,
Trample thy sacred shore.

Even within thy skies and through thy clouds,
And o'er thy hills and sea.
Do we behold the radiance,
Feel the throb of glorious liberty.

Thy banner, dear to all our hearts,
Its sun and stars alight.
O, never shall its shining field,
Be dimmed by tyrant's might!

Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie.
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons, to suffer and die.

さらに詳しくフィリピンを知りたい方は、以下のページをどうぞ。